Unser Blog

Auf einem hölzernen Tisch steht ein Laptop worauf das WordPress Dashboard geöffnet ist. Rechts daneben steht eine Kaffeetasse und es liegt auch ein Handy auf dem Tisch, welches das WordPress Dashboard geöffnet hat. Links neben dem Laptop ist ein geöffneter Notizblock mit Kugelschreiber.
Übersetzen

Website Übersetzung mit Weglot

Weglot ist ein KI-Tool, das Websites blitzschnell mehrsprachig macht. Klingt praktisch und ist es auch. Doch gerade bei Websites, die als digitales Aushängeschild einer Marke dienen, sind Tonalität, Stil und kulturelle Feinabstimmung entscheidend. Genau hier stößt automatisierte Übersetzung an ihre Grenzen und menschliche Sprachprofis machen den Unterschied. Mehr dazu im Beitrag.

mehr lesen →
Ein weißer Mann mit kurzen blonden Haaren und Bart sitzt an seinem schreibtisch. Vor ihm ein ausgeschalteter Bildschirn. Er dreht sich auf seinem Drehstuhl Richtung Kamera und hat in der Hand ein gelbes Notizbuch. Er schaut lächelnd in die Kamera.
Übersetzen

KI-Lokalisierung mit Localize

In einer globalisierten Welt reicht Übersetzung allein nicht aus. Lokalisierung verbindet Sprache mit Kultur und KI-Tools wie Localize beschleunigen diesen Prozess. Doch wie weit kann maschinelle Anpassung gehen, ohne Qualität und Markenstimme zu verlieren?

mehr lesen →
Mays Zatar, Praktikantin bei SprachUnion. Sie trägt ein weißes Kleid, eine Brille hat dunkles, gelocktes Haar und steht im Treppenhaus des Bürogebäudes von SprachUnion.
Praktikum

Ein Praktikum bei SprachUnion – oder doch bei Aldi?

Ein Sprung ins Ungewisse wurde zu einer der prägendsten Erfahrungen: Mays‘ Praktikum bei SprachUnion in Chemnitz bot nicht nur spannende Einblicke in die Welt der Sprachdienstleistungen, sondern auch eine herzliche Arbeitsatmosphäre und wertvolle interkulturelle Begegnungen. In ihrem Bericht schreibt sie, wie sie die Zeit empfunden und was sie für sich mitgenommen hat.

mehr lesen →